UN DIALOGUE À DEUX LANGUES:
BIEN COMMUNIQUER EN SITUATION D'INTERPRETATION

Qui sommes-nous ?
Nous sommes un groupe d’une vingtaine d’interprètes qualifié∙es établi∙es à Berlin et disposant de nombreuses années d’expérience aussi bien dans le cadre de conférences que dans le domaine médical et social. En tant que Berliner Initiative für gutes Dolmetschen [Initiative berlinoise pour une interprétation de qualité], nous apportons depuis 2016 notre soutien à la fois aux interprètes et aux institutions et personnes qui ont recours à leurs services pour qu’ils∙elles puissent communiquer avec succès.
Que faisons-nous ?
Nous partageons nos savoirs sur les tâches visibles et invisibles de l’interprète, sur la conduite d’entretiens dans des contextes multilingues et sur les techniques de communication simples et efficaces qui permettent de surmonter les barrières linguistiques. Nous menons un travail de sensibilisation auprès des différent∙es acteur∙trices et leur présentons les principes fondamentaux de l’interprétation et les conditions nécessaires à leur mise en œuvre dans le domaine social, médical, judiciaire et administratif. Afin de promouvoir la professionnalisation de l’interprétation communautaire, nous mettons en relation des interprètes qualifié∙es, établi∙es et expérimenté∙es avec des collègues qui travaillent sans avoir bénéficié d’une formation correspondante.

Quels sont les principes que nous défendons ?

L’accès et la participation à l’information et à la communication constituent un droit fondamental.

Nous nous engageons contre les discriminations liées au manque de connaissances linguistiques.

Nous défendons l’inclusion linguistique et la participation.

Nous nous appuyons sur les principes déontologiques des Nations Unies en matière d’interprétation.

Interpréter, c’est assurer une médiation linguistique et culturelle.

Les interprètes ne peuvent être remplacé∙es par des machines.

Nous nous basons sur les conclusions actuelles de la recherche et de la pratique.

Nous accordons de l’importance aux échanges et rencontres sur un pied d’égalité avec les associations professionnelles.

Quelles sont nos revendications ?

Assurer le respect de l’article 3 (3) de la loi fondamentale allemande : Nul ne doit être discriminé ni privilégié en raison de son sexe, de son ascendance, de sa race, de sa langue, de sa patrie et de son origine, de sa croyance, de ses opinions religieuses ou politiques.

Garantir la participation de tou∙tes en assurant l’accès à des services d’interprétation qualifiés.

Uniformiser les normes en matière de formation et de qualité.

Établir des structures de formation initiale et continue en interprétation reconnues par l’État.

Instaurer des programmes de formation pour les usager∙ères des services d’interprétation (fonctionnaires, avocat∙es, juges, policier∙ères, médecins, travailleur∙euses sociaux∙ales, thérapeutes et soignant∙es).

Assurer de bonnes conditions de travail et une rémunération adéquate pour les interprètes.

Quelles prestations proposons-nous ?

Nous venons à votre rencontre. Nos offres sont destinées aux interprètes et à ceux∙celles qui travaillent avec eux∙elles. Nous visons à faciliter la coopération et à améliorer la communication dans les deux langues. Pour ce faire, nous avons développé différents formats que nous adaptons en fonction de vos besoins.

 

Prestations pour les organisations travaillant avec des interprètes :

Interventions

sur tous les sujets relatifs à l’interprétation dans le cadre de formations internes ou externes.

Ateliers de sensibilisation pour professionnel∙les

Assurer la conduite d’un entretien en situation d’interprétation requiert des compétences et des savoirs spécifiques. Nous vous présentons les outils qui facilitent le travail avec les interprètes et améliorent la communication. D’après notre expérience, moins les interprètes sont qualifié∙es, plus les professionnel∙les doivent être sensibilisé∙es.

Réflexion et conseils structurels

Si une grande partie de vos activités nécessite l’intervention d’interprètes, nous étudions votre structure et analysons vos besoins afin d’élaborer avec vous la solution qui correspond à votre institution. L’objectif ? Définir les conditions permettant à toutes les personnes impliquées de faire au mieux leur travail.

Accompagnement et observation

Nous vous accompagnons dans votre travail et analysons avec vous la situation interprétée. L’observation nous permet de mieux comprendre les circonstances particulières dans lesquelles vous travaillez et vos attentes vis-à-vis de l’interprète. C’est une base idéale pour développer des programmes de formation taillés sur mesure ainsi que des recommandations pour la pratique, qui peuvent par exemple prendre la forme d’un guide.

Prestations pour les interprètes souhaitant se former et se mettre en réseau :

Ateliers de sensibilisation sur différents thèmes

Nous proposons des ateliers et des séminaires lors desquels nous vous expliquons les règles d’or de la profession et le rôle de l’interprète, nous vous présentons les techniques d’interprétation et vous donnons des conseils pour gérer le stress et les situations difficiles. Nous abordons également les particularités de l’interprétation pour différentes institutions (tribunaux, police, administrations, système de santé, etc.) ainsi que le recours à des dispositifs techniques.

Tutorat

Nous vous proposons de vous accompagner dans vos missions en tant que collègue. Nous échangeons ensuite sur les difficultés qui se sont présentées (technique d’interprétation, conduite de l’entretien, communication non verbale et interculturelle, etc.). Vous recevez ainsi des conseils pratiques et ciblés qui viennent renforcer votre identité et vos compétences professionnelles.

Analyse de pratiques

Nous nous réunissons régulièrement afin de discuter entre collègues de situations professionnelles délicates. Nous pouvons ainsi échanger et nous soutenir mutuellement. Cinq à huit personnes disposant de niveaux de connaissance et d’expérience variés participent à chaque réunion. L’un∙e des participant∙es présente une situation concrète à laquelle il∙elle a été confronté∙e et le groupe en discute dans un cadre déterminé par des règles prédéfinies qui garantissent notamment la confidentialité et le respect de l’autre. Ces réunions sont l’occasion de remettre vos pratiques en question.

(Teamvorstellung und alle weiteren Infos Deutsch)