Conversar en dos lenguas:
cómo entenderse con intérpretes

¿Quiénes somos?
Nuestro nombre completo se traduce como «Iniciativa Berlinesa por una buena interpretación» y somos una agrupación de aproximadamente veinte intérpretes de Berlín con una amplia experiencia en interpretación de conferencias y para los servicios públicos. Desde el año 2016 brindamos apoyo tanto a intérpretes como a entidades y personas que requieren interpretación para que logren comunicarse con éxito.
¿Qué hacemos?
Nos dedicamos a transmitir conocimientos sobre las tareas visibles e invisibles que se dan en la interpretación, sobre las técnicas de gestión de conversaciones en situaciones multilingües y sobre las posibilidades de comunicar de manera fácil y efectiva más allá de las barreras lingüísticas. Para ello sensibilizamos a las personas que participan del acto comunicativo, explicamos nociones y requisitos básicos para la interpretación en los ámbitos de la salud, la educación, la administración pública y los servicios sociales. Para fomentar una mayor profesionalidad en la interpretación en los servicios públicos, aunamos los esfuerzos de intérpretes con formación y experiencia con intérpretes sin formación específica.

¿En qué principios nos basamos?

Toda persona tiene derecho a la participación a la hora de informarse y comunicarse.

Nos oponemos a la discriminación por falta de conocimientos lingüísticos.

Trabajamos por la participación e inclusión lingüística.

Apoyamos los principios del ACNUR sobre deontología en la interpretación.

La interpretación abarca tanto la mediación lingüística como la intercultural.

En este contexto, la interpretación humana no se puede sustituir por una máquina.

Nos basamos en conocimientos de actualidad basados en la investigación y la práctica profesional.

Perseguimos un trato en pie de igualdad y el intercambio con las asociaciones profesionales.

¿Qué exigimos?

Que se cumpla la primera frase del artículo 3.3de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania: «Nadie podrá ser perjudicado ni privilegiado en consideración a su sexo, ascendencia, raza, idioma, patria y origen, creencias o concepciones religiosas o políticas.»

Que haya garantía de participación ciudadana mediante servicios de interpretación de calidad.

Que se creen normas de formación y de calidad uniformadas para la interpretación en los servicios públicos.

Que se establezcan estructuras de formación profesional y formación continuada con reconocimiento estatal en interpretación para los servicios públicos.

Que existan programas de formación para el personal que hace uso de servicios de interpretación (funcionariado, judicatura, abogacía, policía, personal médico y sanitario, terapeutas y personal de servicios sociales).

Que la interpretación se dé en condiciones laborales justas y con una remuneración adecuada.

¿Qué ofrecemos?

Nos acercamos a las personas. Nuestras propuestas van dirigidas a intérpretes y también a todas las personas que trabajan con intérpretes. Nuestro objetivo es facilitar la colaboración y mejorar la comunicación en situaciones donde se habla más de una lengua. Para ello trabajamos con distintos enfoques, que podemos adaptar a sus necesidades particulares.

Para entidades que trabajan con intérpretes:

Presentaciones especializadas

sobre todos los temas relevantes para la interpretación como elemento de su formación interna y de su oferta de formación continuada.

Actividades de sensibilización

En las situaciones con intérprete hay que tener en cuenta la interpretación a la hora de gestionar la conversación. En estas actividades de sensibilización les ayudaremos a identificar conjuntamente con su organización los requisitos y el marco necesario para que la interpretación sea más fácil y la comunicación más eficiente. Cuanta menos formación tenga el o la intérprete, más importancia tiene la sensibilización de la persona que gestiona ese acto comunicativo.

Asesoramiento estructural

Si su trabajo consiste esencialmente en trabajar con intérpretes, podemos analizar el statu quo y evaluar las necesidades específicas para su institución. El objetivo será definir las condiciones necesarias para que todas las partes involucradas puedan alcanzar un rendimiento óptimo de forma conjunta.

Observación

Les acompañamos en su actividad y analizamos las situación donde hay interpretación de forma conjunta. La observación del trabajo nos permite conocer las condiciones específicas y las expectativas en concreto. Además, supone una base perfecta para desarrollar planes de formación y directrices, por ejemplo, en forma de manuales.

Para intérpretes que estén interesados e interesadas en formación continuada y quieran establecer contactos profesionales:

Actividades de sensibilización en distintas áreas

Ofrecemos talleres y seminarios para dar a conocer las normas más importantes de este oficio, para explicar cuál es el rol de las y los intérpretes, para hablar sobre técnicas de interpretación y para dar consejos sobre cómo solventar situaciones difíciles o lidiar con el estrés. Nos centramos tanto en las particularidades a la hora de interpretar para distintos entes como juzgados, policía, oficinas públicas o personal sanitario, como en el uso de equipamiento técnico.

Mentoría

Ofrecemos un acompañamiento cooperativo entre colegas con mayor y menor experiencia durante la interpretación, seguido de un intercambio en el que hablamos sobre los retos encontrados en la situación comunicativa (p. ej. en cuanto a técnicas, gestión de la comunicación, comunicación intercultural y no verbal). Este sistema de mentoría puede ser muy fructífero, ya que ofrece consejos prácticos y efectivos con los que reforzar sus logros profesionales.

Intervisión o asesoramiento entre colegas

Organizamos encuentros regulares para tratar situaciones comunicativas difíciles que surgen durante la interpretación. De esta manera podemos brindarnos ayuda y apoyo mutuamente. En la sesión participan entre cinco y ocho intérpretes con conocimientos y experiencias laborales distintas. Una de las personas participantes presenta un caso reciente que se haya dado en su práctica profesional. Dicho caso se trata dentro del grupo siguiendo una serie de reglas, cuya máxima prioridad son mantener la confidencialidad y un trato respetuoso. El requisito para poder participar es estar dispuestas y dispuestos a la introspección o autorreflexión.

(Página sobre nuestro equipo e información adicional en alemán)