لغتان، محادثة واحدة - إجراء محادثات مترجمة بنجاح

من نحن؟

نحن تجمع لحوالي عشرين مترجماً ومترجمة مختصين ومدربين في مجال الترجمة الفورية من برلين من ذوي الخبرة الطويلة منذ سنوات في الترجمة الفورية في المؤتمرات وفي التعاملات المجتمية. وتحت اسم مبادرة برلين للترجمة الشفوية الجيدة نساند منذ عام 2016 المترجمين والمترجمات الفوريين وكذلك المؤسسات والأشخاص الذين يعتمدون على خدمات الترجمة في التواصل الناجح

 

ماذا نفعل؟

ننقل المعرفة عن المهام المرئية وغير المرئية أثناء عملية الترجمة وكيفية إدارة المحادثات في مواقف تتطلب استعمال عدة لغات وإمكانيات من أجل إجراء تواصل بسهولة وفعالية رغم وجود حواجز لغوية. وتحقيقا لهذه الغاية نقوم بتوعية المعنيين ونشرح لهم أسس ومتطلبات الترجمة في مجالات الشؤون الاجتماعية والصحة والتعليم والعدالة والإدارة

ما هي مبادئنا؟

.لكل شخص الحق في المشاركة في المعرفة والتواصل

.نحن نعارض التمييز على أساس نقص المهارات اللغوية

.نحن ملتزمون بالإدماج والمشاركة اللغويين

.نحن نستند إلى مبادئ الأمم المتحدة- المفوضية السامية لشؤون اللاجئين- بشأن أخلاق الترجمة

.الترجمة الشفوية تشمل الوساطة اللغوية والثقافية

.لا يمكن استبدال المترجمين والمترجمات بالآلات في هذا السياق

.نحن نعتمد على أحدث النتائج الأبحاث والممارسة الميدانية

.نحرص على لقاءات تجري ندا في ند والتبادل مع الاتحادات المهنية

 

مطالبنا

الامتثال بالمادة 3 (3) من القانون الأساسي الألماني: لا يجوز التمييز ضد أي شخص أو تفضيله بسبب جنسه أو أصله أو عرقه أو لغته أو وطنه ومعتقداته وآرائه الدينية والسياسية

ضمان المشاركة من خلال إمكانية الوصول إلى خدمات ترجمة شفوية المؤهلة

تدريب ومعايير جودة موحدة

هياكل معترف به رسميا للتدريب الأساسي والتدريب المستمر للمترجمين والمترجمات الفوريين في مجال العمل المجتمعي

برامج تدريبية لمستخدمي خدمات الترجمة (موظفو وموظفات الخدمة المدنية والمحامون ومحاميات والقضاة والقاضيات وضباط وضابطات الشرطة والأطباء والطبيبات والأخصائيون والأخصائيات الاجتماعيين والمعالجون والمعالجات ومقدمو ومقدمات الرعاية)

ظروف عمل عادلة ونزيهة وأجور مناسبة للمترجمين والمترجمات

 

 

عروضنا

.نحن نأتي اليكمعروضنا موجهة للمترجمين والمترجمات ومن يعمل معهم. ننوي تسهيل التعاون وتحسين التواصل بلغتين

.لقد طورنا مناهج مختلفة من أجل تحقيق ذلك ويسعدنا تكييفها حتى تتناسب واحتياجاتكم الخاصة

 

:عروض للمنظمات التي تعمل مع المترجمين والمترجمات

محاضرات تخصصية

حول جميع الموضوعات ذات الصلة بالترجمة الشفوية في إطاردورات تدريبية داخلية وعروض تدريبية مقدمة من قبل منظمات خارجية

التدريب لزيادة الوعي بين الموظفين المختصين

تتطلب محادثة بواسطة مترجم أو مترجمة شروط خاصة لإدارتها. سنوضح لكم أهم المتطلبات الأساسية الشروط الإطارية التي تسهل العمل مع مترجمين ومترجمات وتزيد من فعالية المحادثة. لقد تبين من خلال خبرتنا: كلما قل مستوى تدريب المترجم أو المترجمة كلما زادت أهمية توعية الموظف المختص من أجل التعاون

المشورة الهيكلية

إذا كان العمل مع المترجمين والمترجمات جزءاً أساسياً من نظام عملكم فسنعمل معكم على أساس جرد للوضع القائم وتحليل الاحتياجات على إيجاد حل مفصل لمؤسستكم. والهدف من ذلك هو تحديد الشروط التي تسمح لجميع الأطراف المشاركة بتحقيق أفضل أداء ممكن في التعاون

الزيارات الميدانية

نرافقكم في عملكم ونحلل الحالات المترجمة معاً. إن الزيارة الميدانية تمنحنا نظرة ثاقبة على ظروف العمل الإطارية لديكم وتوقعاتكم تجاه خدمة الترجمة. تشكل هذه الزيارات أساساً مثالياً من أجل تطوير مناهج تدريبية وإرشادات تصرف مفصلة خصيصاً لاحتياجاتكم، على سبيل المثال في شكل خطوط توجيهية

:عروض للمترجمين والمترجمات الذين ينون التدريب الإضافي والتشابك

تدريب توعوي للمترجمين والمترجمات حول مواضيع مختلفة

نحن نقدم ورش عمل وندوات نوضح فيها أهم قواعد المهنة ودور المترجمين والمترجمات الشفويين ونقدم تقنيات الترجمة الفورية وتوصيات حول كيفية التعامل مع مواقف محادثة صعبة ومع الضغط والتوتر. كما يتم التطرق إلى ميزات خاصة بالنسبة للترجمة الشفوية لدى مؤسسات مختلفة، مثل المحاكم والشرطة والسلطات وقطاع الرعاية الصحية، وإلى استخدام التكنولوجيا

التوجيه والإرشاد

نعرض عليكم مرافقتكم كزميل أو زميلة أثناء مزاولة عملكم في مهمة ترجمة شفوية. وفيما بعد سنناقش معاً تحديات حالة المحادثة (على سبيل المثال مواضيع مثل تقنيات الترجمة والتحكم في المحادثة والتواصل غير اللفظي والتواصل بين ثقافات مختلفة). قد يكون هذا الدعم قيماً للغاية حيث يمكننا أن نقدم لكك نصائح عملية هادفة ونساندكم في عملكم بشكل ملموس

المشورة من قبل الزملاء وزميلات بخصوص مواقف ترجمة محددة

 نلتقي بشكل منتظم من أجل مناقشة مواقف ترجمة صعبة مع الزملاء والزميلات. وهكذا نستطيع مساعدة ودعم بعضنا البعض. وخلال هذه اللقاءات يجتمع كحد أدنى خمسة وكحد أقصى ثمانية مشاركين ومشاركات من ذوي المستويات المختلفة من المعرفة والخبرة. ويقوم أحد المشاركين أو إحدى المشاركات بعرض حالة حديثة مأخوذة من ممارسته/-ها للترجمة الشفوية التي تتم مناقشتها في المجموعة بموجب قواعد محددة. وتُعتبر السرية والتفاعل المحترم الأولوية القصوى. والشرط الأساسي للمشاركة هو الرغبة في مراجعة النفس

(تقديم الفريق والمعلومات الإضافية متوفرة فقط في اللغة الألمانية)

Diese Webseite benutzt nur essenzielle Cookies. Mehr Details dazu in der Datenschutzerklärung.